コンテンツを輝かせる 

    きめ細やかな翻訳 


           原作のメッセージと感動をありのままに伝え
           言語にマッチした表現で読みやすいマンガ翻訳 

迅速な海外進出のための 

 

安定的な処理量と優れたインフラ

   対応分野


     PANOPLAYの漫画・出版翻訳サービスでは               下記の分野・言語で幅広く対応しております


漫画翻訳
漫画雑誌、WEB連載漫画、WEBコミックスなど
小説翻訳
ライトノベル、 WEB小説、小説の原稿など
刊行物
・テキスト翻訳
雑誌記事・インタビュー  、紹介・説明文、 CD・DVDのライナーノーツ、エッセイなど


  対応言語

     英語、韓国語、中国語、スペイン語、ベトナム語、

     インドネシア語 

  漫画翻訳 

  電子版、ウェブコミックスなど 

     単純な翻訳にとどまらず、作品に対する
     深い理解をもとに原作の魅力を他の言語で再現します


     顧客企業の利便性を高めるため翻訳だけでなく

     写植作業も行いすぐに海外市場に提供できるよう

     完成された翻訳物を納品します 

PANOPLAYの漫画翻訳の原則
[第1原則]漫画形式の理解
[第2原則]ローカライズ
[第3原則] 独創性


    

    PANOPLAYの写植作業

     翻訳だけでなく写植作業も行いすぐに海外市場に

      提供できるよう完成された翻訳物を納品します 

  小説翻訳 

   ライトノベル、電子書籍など 

    現地の文化に精通した専門翻訳家と

     PANOPLAYにしかない効率的なシステムで

     安定的な分量対応が可能です 


合理的な価格 

ローカライズの問題を解決 

安定的な分量対応 

多言語に対応

FAST TRACK

長期的な翻訳サポート


話読み配信を支える翻訳サービス 
マンガ・Webtoon翻訳   縦読み・横読み両方対応 


300タイトル以上の

ローカライズ実績



セリフの翻訳から写植まで
一気通貫で対応します



  • 言語ペア: 日本語→フランス語 / 日本語→韓国語 / 韓国語→日本語 / 中国語(簡体字)→日本語
  • ジャンル: ロマンス・ファンタジー・アクション・成人向け・BLなど幅広いジャンルに対応


カカオピッコマグループの一員として、ピッコマ作品をはじめとした多くの作品のローカライズに携わっています。


マンガ・Webtoonの翻訳から、納品に必要なファイル加工までまとめてお任せください。

まとまった分量をお任せいただける場合は、貴社専任チームの立ち上げも可能です。 


PANOPLAYのマンガ写植作業 


特に日本と海外では吹き出しの向きや方向、コマの進め方が大きく異なるため、
写植作業はマンガに多くふれた経験を持つ人にしかできない高度な技術です。

経験豊富な担当者が吹き出し・フォント・効果音などを巧みに使い、
原作の世界観を丁寧に伝えつつ、読みやすくローカライズいたします。

PANOPLAYのマンガ・Webtoon翻訳が選ばれている理由

ローカライズに完全対応

 縦読みへの切り替え・効果音の再現
読みやすい画面作り

年単位の翻訳サポート

長編シリーズの連載を支える

高度なプロジェクト管理 

安定的な分量対応 

社内独自の翻訳管理システムと

クラウドソーシングで安定供給を実現 

小説翻訳   Web小説・ライトノベルなど 

Web小説・ライトノベルの翻訳サービスを提供しています。

現地の文化に精通したプロの翻訳家による、登場人物と物語の世界観を生かした没入感の高い翻訳を提供いたします。

PANOPLAY独自の進捗管理システムにより、100話以上の大量発注も対応可能です。 


最近は海外のWeb小説をコミカライズに活用する取り組みについてもお問い合わせを多くいただいております。

ご興味ございましたら、まずはお気軽にお問い合わせください。