迅速な海外進出のための
安定的な処理量と優れたインフラ
対応分野
PANOPLAYの漫画・出版翻訳サービスでは 下記の分野・言語で幅広く対応しております
英語、韓国語、中国語、スペイン語、ベトナム語、
インドネシア語
漫画翻訳
電子版、ウェブコミックスなど
顧客企業の利便性を高めるため翻訳だけでなく
写植作業も行いすぐに海外市場に提供できるよう
完成された翻訳物を納品します
翻訳だけでなく写植作業も行いすぐに海外市場に
提供できるよう完成された翻訳物を納品します
小説翻訳
ライトノベル、電子書籍など
現地の文化に精通した専門翻訳家と
PANOPLAYにしかない効率的なシステムで
安定的な分量対応が可能です
合理的な価格
・
ローカライズの問題を解決
安定的な分量対応
多言語に対応
FAST TRACK
長期的な翻訳サポート
PANOPLAYの漫画・出版翻訳サービスでは現在下記の分野・言語に幅広く対応しております
対応言語
英語・韓国語・中国語・スペイン語・ベトナム語・インドネシア語
弊社では翻訳の前に作品を深く読み込み、ストーリーとキャラクターの特性を十分に理解した上で翻訳を行っています。
また、1つの作品に専任の担当者を割り当て、最初から完結まで統一感のある翻訳を提供しています。
PANOPLAYではセリフの翻訳だけでなく、写植編集までをワンストップでご依頼いただけます!
マンガ翻訳の中でも特にWebtoon(縦スクロールマンガ)の翻訳・ローカライズに強みをもっており、スマホでサクサク読める、Webtoonならではのコンテンツ体験をさらに高める翻訳が期待できます。
PANOPLAYのWebtoon翻訳専門チームは、お客さまの最高の満足のために次のような努力をしています
翻訳後、写植・配信先に合わせたファイル加工までをワンストップで提供できますので、納品後すぐに市場での展開が可能です。
まとまった分量をお任せいただける場合は、貴社専任チームの立ち上げも可能です。
特に日本と海外では吹き出しの向きや方向、コマの進め方が大きく異なるため、写植作業はマンガに多くふれた経験を持つ人にしかできない高度な技術です。
経験豊富な担当者が吹き出し・フォント・効果音などを巧みに使い、原作の世界観を丁寧に伝えつつ、読みやすくローカライズいたします。
PANOPLAYでは、日本で一般的に読まれている横開きのレイアウトから、最近注目度が急上昇中のウェブトゥーン(Webtoon・スマホ表示に最適化されたフルカラーの縦スクロール漫画)まで幅広く対応しています。
マンガの翻訳とそれに伴う写植作業はもちろん、配信先プラットフォームの納品ガイドに合わせたファイル加工にも対応しています。
韓国の大手出版社やWebtoonプラットフォームとの豊富な協力経験を活かして、高品質の縦スクロールマンガ(Webtoon)の制作支援も行っております。
まずはお気軽にお問い合わせください。ヒアリングを通じて最適なプランをご提案いたします。
ライトノベル・オンライン小説の翻訳サービスを提供しています。
現地の文化に精通した専門翻訳家による、登場人物と物語の世界観を生かした没入感の高い翻訳を提供いたします。
PANOPLAY独自の進捗管理システムにより、100話以上の大量発注も対応可能です。
また、最近は海外のWeb小説をコミカライズに活用する取り組みについてもお問い合わせを多くいただいております。
ご興味ございましたら、まずはお気軽にお問い合わせください。
差別化されたシステムによる
東南アジアからヨーロッパまで
多言語の翻訳に対応
吹き出しから書き文字まで対応
ローカライゼーション問題を完全解決
スピーディな新作配信のための
翻訳FAST TRACKを提供
AIシステムとクラウドソーシングで
大量コンテンツも対応可
長編シリーズの連載を支える
高度なプロジェクト管理
メディアおよび出版分野に精通した専任担当翻訳家による1次翻訳・検収/校正の後、さらに担当マネージャーによるファイナルチェックを行い翻訳の完成度を高めていきます。
その後お客様に翻訳物の最終確認をしていただき、フィードバックをもとに修正を経て、最終翻訳物を納品します。
翻訳前に作品をしっかり読み込み、作品と登場人物についての理解を深めた上で翻訳・ローカライズを行います。