コンテンツを輝かせる 

    きめ細やかな翻訳 


           原作のメッセージと感動をありのままに伝え
           言語にマッチした表現で読みやすいマンガ翻訳 

迅速な海外進出のための 

 

安定的な処理量と優れたインフラ

   対応分野


     PANOPLAYの漫画・出版翻訳サービスでは               下記の分野・言語で幅広く対応しております


漫画翻訳
漫画雑誌、WEB連載漫画、WEBコミックスなど
小説翻訳
ライトノベル、 WEB小説、小説の原稿など
刊行物
・テキスト翻訳
雑誌記事・インタビュー  、紹介・説明文、 CD・DVDのライナーノーツ、エッセイなど


  対応言語

     英語、韓国語、中国語、スペイン語、ベトナム語、

     インドネシア語 

  漫画翻訳 

  電子版、ウェブコミックスなど 

     単純な翻訳にとどまらず、作品に対する
     深い理解をもとに原作の魅力を他の言語で再現します


     顧客企業の利便性を高めるため翻訳だけでなく

     写植作業も行いすぐに海外市場に提供できるよう

     完成された翻訳物を納品します 

PANOPLAYの漫画翻訳の原則
[第1原則]漫画形式の理解
[第2原則]ローカライズ
[第3原則] 独創性


    

    PANOPLAYの写植作業

     翻訳だけでなく写植作業も行いすぐに海外市場に

      提供できるよう完成された翻訳物を納品します 

  小説翻訳 

   ライトノベル、電子書籍など 

    現地の文化に精通した専門翻訳家と

     PANOPLAYにしかない効率的なシステムで

     安定的な分量対応が可能です 


合理的な価格 

ローカライズの問題を解決 

安定的な分量対応 

多言語に対応

FAST TRACK

長期的な翻訳サポート


迅速な海外進出のための安定的な処理量と優れたインフラ 

対応分野


PANOPLAYの漫画・出版翻訳サービスでは現在下記の分野・言語に幅広く対応しております


マンガ・Webtoon翻訳

横開きマンガ・ウェブトゥーン(縦スクロールマンガ)
小説翻訳

ライトノベル・ オンライン小説・ドラフト翻訳(海外小説をコミカライズする場合)
刊行物・テキスト翻訳

雑誌記事・インタビュー  ・紹介・説明文、 CD・DVDのライナーノーツ、エッセイなど


対応言語

 

英語・韓国語・中国語・スペイン語・ベトナム語・インドネシア語

漫画翻訳   横開きマンガ・Webtoon(縦スクロールマンガ)など 

 弊社では翻訳の前に作品を深く読み込み、ストーリーとキャラクターの特性を十分に理解した上で翻訳を行っています。

また、1つの作品に専任の担当者を割り当て、最初から完結まで統一感のある翻訳を提供しています。


PANOPLAYではセリフの翻訳だけでなく、写植編集までをワンストップでご依頼いただけます!



PANOPLAYのマンガ翻訳の原則 

PANOPLAYのマンガ翻訳専門チームは、お客さまの最高の満足のために次のような努力をしています 



PANOPLAYの漫画専門チームが追及する翻訳 
[第1原則] 漫画形式の理解
漫画翻訳は活字の情報だけでなく、絵の情報も伝えなければなりません
漫画専門翻訳チームは、書体、タイポグラフィ、吹き出し、余白などを考慮して翻訳します 
[第2原則] ローカライズ 
ターゲット文化圏の読者からしっかりと共感を引き出せるように、
簡単な日付、住所、紙幣をはじめ文化的、社会的問題も反映した上で翻訳を行っています
これを実現するため、マンガ専門チームはマンガについての知識に加え、

ターゲット国・地域への高い知見を持ったメンバーで構成されています 
[第3原則] 独創性
マンガ翻訳は言葉遊び。俗語・パロディなどのユーモアまでも翻訳します。
難易度が高いこの部分においては、翻訳家の機転と想像力が必要です。
PANOPLAYは常に最高の翻訳を提供するために日々努力しています 




PANOPLAYのマンガ写植作業 

翻訳後、写植・配信先に合わせたファイル加工までをワンストップで提供できますので、納品後すぐに市場での展開が可能です。

まとまった分量をお任せいただける場合は、貴社専任チームの立ち上げも可能です。 


特に日本と海外では吹き出しの向きや方向、コマの進め方が大きく異なるため、
写植作業はマンガに多くふれた経験を持つ人にしかできない高度な技術です。

経験豊富な担当者が吹き出し・フォント・効果音などを巧みに使い、
原作の世界観を丁寧に伝えつつ、読みやすくローカライズいたします。

縦スクロール漫画・WEBTOON 

PANOPLAYでは、日本で一般的に読まれている横開きのレイアウトから、最近注目度が急上昇中の
ウェブトゥーン(Webtoon・スマホ表示に最適化されたフルカラーの縦スクロール漫画)まで幅広く対応しています。

マンガの翻訳とそれに伴う写植作業はもちろん、配信先プラットフォームの納品ガイドに合わせたファイル加工も対応しています。


韓国の大手出版社やWebtoonプラットフォームとの豊富な協力経験を活かして、高品質の縦スクロールマンガ(Webtoon)の制作支援も行っております。

まずはお気軽にお問い合わせください。ヒアリングを通じて最適なプランをご提案いたします。


小説翻訳   ライトノベル・オンライン小説・電子書籍など 

ライトノベル・オンライン小説の翻訳サービスを提供しています。

現地の文化に精通した専門翻訳家による、登場人物と物語の世界観を生かした没入感の高い翻訳を提供いたします。

PANOPLAY独自の進捗管理システムにより、100話以上の大量発注も対応可能です。 


また、最近は海外のWeb小説をコミカライズに活用する取り組みについてもお問い合わせを多くいただいております。

ご興味ございましたら、まずはお気軽にお問い合わせください。


合理的な価格

 差別化されたシステムによる

合理的な価格 

多言語に対応

東南アジアからヨーロッパまで

多言語の翻訳に対応 

ローカライズの問題を解決

 吹き出しから書き文字まで対応

ローカライゼーション問題を完全解決  

FAST TRACK

スピーディな新作配信のための

翻訳FAST TRACKを提供

安定的な分量対応 

AIシステムとクラウドソーシングで

大量コンテンツも対応可 

長期的な翻訳サポート

長編シリーズの連載を支える

高度なプロジェクト管理 

刊行物翻訳   雑誌、エッセイ、評論など 

メディアおよび出版分野に精通した専任担当翻訳家による1次翻訳・検収/校正の後、
さらに担当マネージャーによるファイナルチェックを行い翻訳の完成度を高めていきます。 

その後お客様に翻訳物の最終確認をしていただき、フィードバックをもとに修正を経て、最終翻訳物を納品します。 

作業の流れ 

翻訳前に作品をしっかり読み込み、作品と登場人物についての理解を深めた上で翻訳・ローカライズを行います。