コンテンツを輝かせる 

    きめ細やかなローカライズ 


           原作のメッセージと感動をありのままに伝え
           言語にマッチした表現で読みやすいマンガ・Webtoon翻訳 

話読み配信を支える翻訳サービス

 

500タイトル以上の納品実績

翻訳から写植まで一気通貫で対応

Voithru | about us


弊社は電子マンガ・ノベルサービス「ピッコマ」を運営するカカオピッコマのグループ会社で、ピッコマ掲載作品をはじめとした数多くの作品のローカライズを手がけています。


毎月5,000話以上の納品を実現するため、独自のWebtoon/マンガ翻訳エディタを開発し、運用しています。




翻訳家の皆様へ | recruit


5,000話納品体制を支えてくださるマンガ/Webtoon翻訳者・写植編集デザイナーを随時募集しております。(翻訳者登録はこちらから)


対応言語・ファイル形式

マンガ・Webtoon翻訳 

マンガ翻訳

  • 日本語→英語・フランス語・韓国語
  • 入稿形式:  JPG, tiff, InDesign
  • 納品形式: JPG, PDF, InDesign

Webtoon翻訳(縦スクロールマンガ)

  • 韓国語→日本語・英語
  • 中国語(簡体字)→日本語
  • 入稿形式: PSD, Clip
  • 納品形式: PSD, Clip, JPG(スライス加工)


縦スクロールの版面化加工も可能です。


マンガ・Webtoonの翻訳から写植編集、納品に必要なファイル加工までまとめてお任せください。まとまった分量をお任せいただける場合は、貴社専任チームの立ち上げも可能です。


ファイル形式・納品ルール・レタリングルールについても指針となるガイド資料があれば適用可能ですので、お気軽にご相談ください。

 

写植作業の例

  吹き出しの方向や配置を考慮した編集技術により、読者のストーリー没入を促し、読みやすいローカライズ編集を行います。

トライアル翻訳のお問い合わせもこちらから



  ノベル翻訳 

  Web小説・ライトノベルなど 

オンラインで連載されるWeb小説の翻訳サービスを提供しています。


対応言語

  • 韓国語→日本語
  • Word, txt形式での入稿に対応


最近は韓国ノベルを原作としたコミカライズの取り組みについても多くのお問い合わせをいただいております。お気軽にご相談ください。


About us | Voithru


電子マンガ・ノベルサービス「ピッコマ」を運営するカカオピッコマのグループ会社で、ピッコマ掲載作品をはじめとした数多くの作品のローカライズを手がけています。

毎月5,000話以上を安定的に納品するための、独自の進行管理システムを開発しました。翻訳・写植編集をサポートしてくださる方についても随時募集しております。



話読み配信を支える翻訳サービス 
マンガ・Webtoon翻訳   縦読み・横読み両方対応 


1,000作品以上の

ローカライズ実績



セリフの翻訳から写植まで
一気通貫で対応します



  • ローカライズ対応言語: 
    • 日本語→英語・フランス語・韓国語
    • 韓国語→日本語・英語
    • 中国語(簡体字)→日本語
  • ジャンル: ロマンスファンタジー・現代ロマンス・アクション・青年作品・BLなど幅広いジャンルに対応
  • ご希望に応じてカルチャライズも可能・写植作業では効果音など、原作の見た目を忠実に再現
  • 対応ファイル形式
    • Webtoon: 【入稿】PSD, Clip→【納品】PSD, Clip, JPG(一定の高さでカットするスライス加工可)
    • マンガ: 【入稿】JPG, tiff, InDesign→【納品】JPG, PDF, InDesign


カカオピッコマグループの一員として、ピッコマ作品をはじめとした多くの作品のローカライズに携わっています。


マンガ・Webtoonの翻訳から、納品に必要なファイル加工までまとめてお任せください。

まとまった分量をお任せいただける場合は、貴社専任チームの立ち上げも可能です。 


PANOPLAYのマンガ・Webtoon写植編集


特に日本と海外では吹き出しの向きや方向、コマの進め方が大きく異なるため、
写植作業はマンガに多くふれた経験を持つ人にしかできない高度な技術です。

経験豊富な担当者が吹き出し・フォント・エフェクトを巧みに使い、
原作の世界観を丁寧に伝えつつ、読みやすくローカライズいたします。

PANOPLAYのマンガ・Webtoon翻訳が選ばれている理由

ローカライズに完全対応

 縦読みへの切り替え・効果音の再現
読みやすい画面作り

年単位の翻訳サポート

長編シリーズの連載を支える

高度なプロジェクト管理 

安定的な分量対応 

社内独自の翻訳管理システムと

クラウドソーシングで安定供給を実現 

ノベル翻訳   Web小説・ライトノベルなど 

Web小説・ライトノベルの翻訳サービスを提供しています。

現地の文化に精通したプロの翻訳家による、登場人物と物語の世界観を生かした没入感の高い翻訳を提供いたします。

PANOPLAY独自の進捗管理システムにより、100話以上の大量発注も対応可能です。 


  • 対応言語: 韓国語→日本語


最近は海外のWeb小説をコミカライズに活用する取り組みについてもお問い合わせを多くいただいております。

プロット作成用の翻訳も承ります。ご興味ございましたら、まずはお気軽にお問い合わせください。