お見積りから納品まで、サービス全般の
ご利用手順や作業の流れ等をご案内いたします
ご利用の流れ
PANOPLAYでは作業の全過程において
お客様の声に常に耳を傾け、お客様のご要望を
最優先に反映すべく最善を尽くし努力いたします
Step 1. お問い合わせとお見積もり
本サービスのご利用をご検討の際は、
お問い合わせフォームまたはお見積り
ご依頼にていつでもご連絡ください
お問い合わせ事項につきましては、
2営業日以内にご返信いたします
お送りしたお見積り内容をご確認の上、 ご発注ください
迅速に翻訳作業の準備に取りかかります
Step 2 . 翻訳作業
ご依頼の詳細内容と顧客企業の特別要請事項
または事前にご指定いただいたガイドラインを
確認いたします
作業者はマネージャーから伝えられた
ガイドラインと顧客企業専用の単語リスト等を
参考に翻訳作業に取りかかります
1次翻訳が完了すると専任担当校正者による
翻訳物の校正およびチェックが行われます
翻訳物をもとに作業の種類ならびに顧客企業の
事前要請事項に応じて映像内の字幕挿入または
写植作業などその他の作業を行います
Step 3 . 納品
1次納品された翻訳物を顧客が確認した後、
翻訳物におけるフィードバックおよび
修正依頼を受けます
ご依頼の修正事項をすべて反映した最終翻訳物を
ご希望の形態で納品いたします
納品後、最終的な請求書をお送りいたします
ご利用の流れ
PANOPLAYのサービス全般のご利用手順や作業の流れ等をご案内いたします
本サービスのご利用をご検討の際は、お問い合わせフォームまたはお見積りご依頼にていつでもご連絡ください
お問い合わせ事項につきましては、2営業日以内にご返信いたします
※ 大量の原稿や多言語翻訳をご希望の場合、正確なお見積りのご案内まで多少お時間をいただく場合がございます
ご了承ください
※ 緊急案件の場合は下記のお問い合わせフォームに要望事項をご記入の上、ご送信ください
お送りしたお見積り内容をご確認の上、ご発注ください 迅速に翻訳作業の準備に取りかかります
ご依頼の詳細内容と顧客企業の特別要請事項または事前にご指定いただいたガイドラインを確認いたします
各作業を管理する1対1の専任担当マネージャ(PM)および専任担当翻訳家を割り当てます
作業者はマネージャー(PM)から伝えられたガイドラインと顧客企業専用の単語リスト(固有名詞の表記統一などに
関する指示事項等 )を参考に翻訳作業に取りかかります
1次翻訳が完了すると専任担当校正者による翻訳物の校正およびチェックが行われます
不自然な表現や誤訳はもちろん、顧客企業のガイドラインの遵守可否まで細かくチェックし、高品質の翻訳文を完成させます
翻訳物をもとに作業の種類ならびに顧客企業の事前要請事項に応じて映像内の字幕挿入(テロップ/レンダリング)または
写植作業、レイアウト調整、スタジオレコーディングなどその他の作業を行います
1次納品された翻訳物を顧客が確認した後、翻訳物におけるフィードバックおよび修正依頼を受けます
映像内の字幕挿入、映像編集による字幕のタイムコード変更、納品形態の変更などの追加依頼にも対応可能です
ご依頼の修正事項をすべて反映した最終翻訳物をご希望の形態で納品いたします
納品後、最終的な請求書をお送りいたします
作業の流れ
PANOPLAYの映像メディア、漫画および出版、
台本翻訳サービスならびに吹き替えサービスは
下記のような流れで行われます
映像翻訳の流れ
漫画・出版翻訳の流れ
台本翻訳・吹き替えの流れ
作業の流れ
PANOPLAYの映像メディア、漫画および出版、台本翻訳サービスならびに吹き替えサービスは下記のような流れで行われます
PANOPLAYでは作業の全過程においてお客様の声に常に耳を傾け、お客様のご要望を最優先に反映すべく最善を尽くし努力いたします
映像翻訳作業の流れ
漫画・出版翻訳作業の流れ
台本翻訳・吹き替え作業の流れ