PANOPLAYの 


映像翻訳ソリューション  

お客様の様々なご要望に沿った 

最適なサービスを最も合理的な料金で


   対応分野


      PANOPLAYの映像翻訳サービスでは現在

      下記の分野で幅広く対応しております


ビジネス映像
企業紹介、製品紹介 、プロモーション、映像ガイド、CSRビデオ、動画マニュアルなど
アート
・エンターテイメント映像
映画・映画祭出品作 、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、音楽ライブDVD、トレーラー(予告編 )、ゲーム映像、展示映像など
教育・
Eラーニング映像
社内演習、大学の講義、 セミナー(ウェビナー )、社員研修ビデオなど


   対応言語 

    

     英語、韓国語、中国語、スペイン語、

     ベトナム 語、インドネシア語 

   ビジネス映像

   企業紹介、プロモーション、映像ガイドなど 


明確な企業メッセージの発信
お客様のご使用用途、ご使用目的にあった

最適の翻訳で企業メッセージを発信します  

お客様に合ったコーディネート
担当マネージャーが質問及びコメントに  

誠意にご対応いたします 

安心して依頼できる
お客様のご使用用途、ご使用目的にあった

最適の翻訳で企業メッセージを発信します  

数多くの作業経験をもとに具現化された  
映像翻訳ソリューション  

映像字幕制作と字幕翻訳をワンストップサービスでご提供いたします 

各分野の経験豊富な専門翻訳家が提供するハイクオリティー翻訳で 

お客様の映像の可能性をさらに広げます

       お客様に最適な料金プラン

            品質、価格、納期などお客様の様々なご要望に沿った 

            最適なサービスを最も合理的な料金でご提供いたします 

 


         業界最短 リードタイム 48時間以内の納品  

            作業承認後 ドラフト翻訳から最終校正まで  

            48時間で可能です  






対応分野


PANOPLAYの映像翻訳サービスでは現在下記の分野で幅広く対応しております


ビジネス映像

企業紹介、製品紹介 、プロモーション、映像ガイド、CSRビデオ、動画マニュアルなど
アート
・エンターテイメント映像

映画・映画祭出品作 、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、トレーラー(予告編 )、音楽ライブDVD、ゲーム映像、
展示映像など
教育・Eラーニング映像

社内演習、大学の講義、 セミナー(ウェビナー )、社員研修ビデオなど



対応言語 

英語、韓国語、中国語、スペイン語、ベトナム語、インドネシア語 

   アート・

   エンターテイメント 

    映画、ドラマ、アニメーションなど

     言語の壁を超え作品の魅力を発信

      原作者の意図をありのままに再現する翻訳で

      海外の視聴者にも作品の魅力を発信します 


     作品を忠実に反映した翻訳 

      視聴者が作品に没頭して感動できるよう

      人物やキャラクターの性格、作品の世界観などを

      丁寧に反映したきめ細やかな翻訳

     コンテンツ別 専門作業チーム

     翻訳家は専門分野に従ってコンテンツ別の

      専門作業チームで活動することとなります 

     顧客企業別のガイドライン

      納品形態から固有名詞、記号の設定まで

      個別のガイドラインで 作品の一貫性を保ちます 



放送コンテンツガイドラインの例示 
日本式の呼称
名前で翻訳する
略語の表記
サブスク、食レポ
新語の表記
ぴえん、映える
ビジネス映像   企業紹介、プロモーション、映像ガイドなど 

明確な企業メッセージの発信


お客様のご使用用途、ご使用目的にあった 

最適な翻訳で企業メッセージを  

視聴者に明確に発信します

お客様に合ったコーディネート 


担当マネージャーが  作業中はもちろん、

納品後も翻訳に関する質問及びコメントに

誠意にご対応いたします  

安心して依頼できる 


迅速な対応と徹底した納期厳守で 

お急ぎの案件でも安心して

ご依頼 いただけます 

機密保持の徹底

PANOPLAYはお客様の大事な情報(個人情報 、資料等 )を厳重に管理します

機密保持契約書(NDA)の締結が必要な場合はお申し付けください 



対応・納品可能なファイル形式

お客様のご要望に沿い多くのファイル形式に対応可能です

   教育・eラーニング  

   社内演習、 大学の講義、 セミナーなど  

     該当分野の専門翻訳家の割り当て 

      専門的知識と正確な内容の発信が

      必須として要求される教育映像の場合、

      該当分野における理解度の高い翻訳家を割り当てます 


     大量処理システムの完備 

      PANOPLAYにしかない優秀な翻訳システムで

      翻訳作業量の多い講義映像でもスピーディーな

      納品が可能です 

アート・エンターテイメント   映画、ドラマ、アニメなど
 

言語の壁を超え作品の魅力を発信 

原作者の意図をありのままに再現する翻訳で海外の視聴者にも作品の魅力を最大化して発信します 



作品を忠実に反映した翻訳 

視聴者が作品に没頭して感動できるよう 人物やキャラクターの性格、作品の世界観などを丁寧に反映したきめ細やかな翻訳 

コンテンツ別 専門作業チーム 


月1000名余りの翻訳テスト志願者のうち ほんの3%のみが実務に投入されます  

翻訳家は専門分野に従ってコンテンツ別(ドラマ、バラエティー、映画など)の最上の専門作業チームで活動することとなります 

顧客企業別のガイドラインを策定    


翻訳字幕制作のすべての顧客企業別にガイドラインを策定します 

納品形態から固有名詞、記号の設定まで個別のガイドラインで 

作品の一貫性を保ちます


放送コンテンツガイドラインの例示 
適切な特殊記号を使用 おい! 家に帰ったのか? 
日本式の呼称
名前で翻訳する
略語 (口調を活かすためそのまま表記) )サブスク、食レポ
新語の表記 (最新の新語を正確に反映)    ぴえん、映える


教育・eラーニング   社内演習、 大学の講義、 セミナーなど 

該当分野の専門翻訳家の割り当て 

専門的知識と正確な内容の発信が必須として要求される教育映像の場合、該当分野における理解度の高い翻訳家を割り当てます 



大量処理システムの完備 

PANOPLAYにしかない優秀な翻訳システムで翻訳作業量の多い講義映像でもスピーディーな納品が可能です 

作業の流れ 

PANOPLAYでは全ての作業を下記のような流れで細分化しており 月200時間以上の新規作業を安定的に処理しています 

専任担当者(QM)が一次校正完了後自社独自の校正技術でヒューマンエラーを補完し、人に技術を加えた101%のクオリティを保証いたします